As a kid growing up in Hawaii, it was a big deal to go to the crack seed store. We’d scrounge a few pennies, nickels, and dimes from under the couch cushions, the ashtrays in the car, and the top of Dad’s dresser and beg for rides into town. Crack seed is what we called any kind of dried, pickled, or preserved fruit. We loved it better than candy.
Brought to Hawaii by thrifty Cantonese immigrants who worked on pineapple and sugar plantations, most crack seed was originally made from fruit scraps. Peels like lemon or mango or the pits of fruit like apricots or plums with just a scrap of deliciousness clinging to them were seasoned and preserved. First fished out of jars and later plastic packets, the flavors burst in your mouth: li hing mui, lemon peel, rock salt plum, dried mango, candied shredded ginger—salty, tart, spicy, sweet, wet, or dry. Every shop and family had their own secret recipes and flavors, and unlike candy, a little crack seed went a long way. A single lemon peel would last days because you ripped it into pinkie-nail-sized pieces and kept it in your mouth forever—the best thing for a sore throat.
When I was a kid the Yick Lung crack seed brand was king. We’d even tell jokes about it: Did you hear what Yick Lung’s class voted him? Most likely to suck-seed. (Hilarious when you’re 10, trust me.) Just watching the ads for it on Checkers and Pogo, Hawaii’s afterschool version of Captain Kangaroo, would make my mouth water. My hands-down favorite was rock salt plum. Every Christmas I’d find a bag in the toe of my stocking that I would hoard through January, savoring each piece, sucking all the goodness from each one until only a flavorless pit was left. It was the perfect book-reading snack.
Sadly, Yick Lung, a family-owned business started in the early 1900s, filed for bankruptcy in the mid-1990s, and while other crack seed and Hawaiian snack brands quickly filled the void, they aren’t the same. Disappointed, but undaunted, I’m still sampling them all, trying to replicate that wet, sweet, salty memory from the bottom of a Christmas stocking.
On Hawaiian playgrounds and beaches it’s common to hear Moms calling for little Kalani, Pua, or Lei, but usually you’re only hearing part of the story. Kids with Hawaiian names are often called by nicknames formed out of shorten versions of their full Hawaiian names. Most full Hawaiian names are unique to that individual; children are rarely named after someone else, and names are not borrowed from a lineage outside one’s own—at least not without specific permission.
Unlike Western names which tend to be a single or compound word, most Hawaiian names are much longer, combining at least a noun and adjective to convey a complete thought or idea. Phrases and even complete sentences as names are not unheard of, and in modern times when few speak Hawaiian, names are sometimes lifted from Hawaiian translations of the Bible or from well-loved songs and poems.
Traditionally, giving a child a Hawaiian name requires much prayer, reflection, and consultation with elders. Rather than simply choosing a name themselves, it’s not uncommon for parents to receive a name as a gift from a grandparent or other respected family member. Parents who break with protocol and tradition do so at a risk: I’ve had two cousins whose birth certificates had to be changed because an elder later said they were given the wrong Hawaiian name. Everyone tsk-tsk’d that the parents didn’t know what they were doing when they chose Hawaiian middle names based on the idea that they “sounded good” with the first names they’d picked.
Being asked to name a child is an honor that people take very seriously. Birth names are powerful and often express qualities hoped for or seen in a child. Once a name is needed, the entire ‘ohana starts looking for signs and inspiration. True Hawaiian names reveal themselves in many ways.
Inoa po: name in the night; a name received in a dream.
Inoa hoʻailona: name in a sign; a name received in the form of a vision or natural phenomenon
Inoa ‘ulaleo: voiced name; a name heard
Inoa ho’omanao: name that commemorates a person or event
Inoa kupuna: name that is handed down, an ancestral name
Inoa ewe: name that is based on traits or personality
I’m often startled at how aptly a traditionally given Hawaiian birth name fits the recipient, both the literal and figurative translations. I’m not sure if it’s a matter of the name fitting the child or the child adapting to the name, but time after time and in the most unlikely ways, the names fit.
There’s an added plus to having a Hawaiian middle name—no matter where you go outside of Hawaii, you’re guaranteed to have the longest, coolest middle name in any group, even if no one but your family can say it.
Return to Exile, the first book of The Hunter Chronicles by E.J. Patten, tells the remarkable story of Sky Weathers and the secrets surrounding his birth that continue to haunt his nearly 12-year-old life. Constantly moving, his family never staying long enough to become part of a community, Sky is an experienced outsider with no close friends except his odd Uncle Phineas. Under his tutelage, Sky has learned all about puzzles, traps, and hunting—hunting monsters, that is. As the story opens, Sky has almost convinced himself that all of his Uncle’s fantastical stories are really just an extreme form of pretend, imagination gone wild, and nothing more.
After 11 years of wandering, the Weathers family returns to their hometown of Exile with the expectation of finally settling down. When Uncle Phineas misses a scheduled rendezvous, everyone gets little edgy. Worried about Phineas and unable to resist exploring ancestral homelands, Sky embarks on a series of adventures that leads him to discovering who he is, his mysterious past, and the high stakes reason behind all of Phineas’ deadly serious games.
Patten has a lot of story and backstory to tell in this book, a horde of characters to introduce, and oodles of detail about monsters and the mayhem they cause. In his world, magic and monsters are not a matter of hocus-pocus, but rather science that’s not fully understood. For readers who love the minutiae and fine print of an imaginary world, there’s a lot here to chew on. Much of the plot hinges on the workings of monsters and hunters and how all the pieces fit—or seem to fit—together.
It’s obvious that Patten loves puzzles and games in all their forms including word play. He delights in turning phrases on their heads. His characters are witty, and the narrative is polished, perhaps a tad too highly. Occasionally the banter and action feel contrived, taking the reader out of the storyline and action simply to be clever. However, it’s likely that only adults with too much literary critique baggage will feel this way; young readers will likely be swept up in the richness of Sky’s journey and will enjoy the winks and laughs along the way.
Return to Exile is appropriate for those eight and older who can read near a 5th grade level or higher. While it’s easy to see how this action-packed fantasy appeals to boys, girls will also enjoy getting to know Sky and his monster hunter friends. Readers who liked The Hobbit, the Percy Jackson books, and Fablehaven series will find similarities here. The pacing and humor is certain to keep even reluctant young readers engaged and looking forward to the second book in the series.
Return to Exile, Snare 1 of The Hunter Chronicles is published by Simon & Schuster Books for Young Readers, authored by E.J. Patten, and beautifully illustrated by John Rocco. It can be ordered or purchased as an eBook or in hardback from Amazon and Barnes & Noble, as well as wherever fine books are sold.
In Hawaii, teachers never ask children to write their full names. There are never enough lines on the paper or time in the day. The reasons for this go back to naming traditions and an unusual law once on Hawaii’s books.
Wanting Hawaii to be more like the west, in 1860 King Kamehameha IV signed the Act to Regulate Names. From 1860 to 1967, all people born in Hawaii were required by law to have a family surname and an English first name, which explains why Robert, William, Mary, and Sarah started popping up in Kamakawiwaole, Asao, and Chung family trees in the nineteenth century.
Because of the naming law it became common in Hawaii’s mixed plate melting pot to give kids a middle name from each branch of the family tree. At a christening the kahu wouldn’t even blink at pronouncing an infant Joseph Makanani Atsushi Manchu Pacheco, except maybe to ask the parents if Makanani was little Joe’s entire Hawaiian name.
Most likely it wasn’t. On birth certificates, parents often list just part of a Hawaiian name, although this trend is changing. For example, my son’s middle name is list as Kalani on his birth certificate, but his full Hawaiian name is Ka Ikaika Mai O Ka Lani Wai. Despite its appearance, in comparison with the Hawaiian names my classmates have given their kids, it’s really only average in length.
As a language, Hawaiian is highly poetic and idiosyncratic. What’s translated literally is frequently not the whole story. Given the ancient Hawaiians’ love of puns and riddles, it’s not surprising that most Hawaiian names have a simple overt translation like “beautiful flower” along with a host of hidden and layered meanings. Because of this, the general rule of thumb for Hawaiian names is that the true meaning of a name is whatever the giver or owner say it is, regardless of grammar or literal translation.
In ancient Hawaii, names were precious and powerful, and true birth names were not shared casually. Families called children the equivalent of Stinky, Worthless, Ugly, or Wretched (and worse) to make them unappealing to evil spirits and others who might snatch a prized child. As Hawaiian faded from common daily use, these names lost their meaning and became…well, names. Sometimes these kinds of family nicknames were the only ones recorded or remembered, raising eyebrows when modern genealogists start translating.
Throughout their lives Hawaiians changed their names to commemorate deeds, abilities, or desires and were frequently called different names by family members, close friends, and co-workers. I can imagine the hair-pulling frustration of his majesty’s census keeper as he tried to maintain records in an era where there were no surnames and people changed names on a whim.
Ironically, the English first name/family surname only standardized things on paper. With so many Georges, Johns, and Ruths running around, kids were often called by a nickname or middle name, which made the first day of a new school year particularly fun when you discovered Kawika was really Aloysius or Bartholomew.
Sitting in the dark with the dogs under my feet, kids sleeping upstairs, and husband zonked out on the couch, I take a moment to think about each of my characters in ways that never appear in the novels. How one of them sleeps with a flashlight. How meatloaf reminds another of cat food. The way a character holds a pencil, eats breakfast cereal, or sings along to the radio. More importantly, I think about what each of them desires most, holding fast to the knowledge that for them I can, unlike for my kids upstairs, really make all their dreams come true.
In the middle of the night I want to play fairy godmother and send Cinderella to the ball. She’s had a miserable life, but wait! There’s beauty under the ashes and soot. She dances with the prince, loses a shoe, but in the end he finds her and they live happily ever after in a big palace, dinning on sumptuous calorie-free chocolates with their children who never ever do things like throw up on the carpet or scatter Lego shrapnel down the stairs. Cinderella, eternally blissful in her big poofy sleeved dress, minuscule waist, and tiny glass heels. Sigh. Such a happy, happy life.
Oh, gag. I’m doing it again.
Too often burgeoning authors treat their characters like pampered privileged children, skipping right to the happy ending and bypassing the juicy details of the journey. In these stories dangers lurk in the shadows, something vaguely bad guys in black hats, but it’s all okay; everybody’s wearing a safety helmet and a lifeguard’s on duty; the sharks have teeth, but are vegan and just wanna be friends. These kinds of stories are full of quirky, loveable characters and stirring descriptions of conversations over cups of tea, but usually lack that vital spark called plot.
The real point, Constant Reader, is that as an author I have to love you more and my characters less. I have to find ways to make you fall in love with them and then take you both on a journey that thrills and chills, pausing just long enough to warm you back to your safe zone before plunging you down, down, down to despair and disbelief. Rather than the maudlin fairy godmother paving Cinderella’s path to happiness, I have to be Murphy’s Law, the minefield under the playground, the shark in the idyllic lagoon.
Cup of tea, anyone?
People often ask me what their name is in Hawaiian. The request isn’t as odd as it sounds; if you’ve ever traveled to Hawaii, I’m sure you were overwhelmed with all the kitsch offered in stores personalized with Your Hawaiian Name Here!, everything from cheap plastic placemats to high-end solid gold jewelry. It’s a source of endless fascination for tourists who want to make a connection with something exotic.
Unfortunately, the idea of plug and go translations of non-Hawaiian names into Hawaiian is also among biggest shibai exports about Hawaiian culture, right next to pineapple on pizza and coconut bras.
Back in the 1800s, when missionaries translated spoken Hawaiian into a written language, they used only 12 letters of the English alphabet (a, e, i, o, u, h, k, l, m, p, w) and added two punctuation marks (the kahakō and ‘okina) to help convey the way a word is pronounced. In addition to using only half of the English alphabet, Hawaiian words never contain two consonants together and never end in a consonant. To the English speaker, it’s all a bunch of broken and elongated vowel sounds sprinkled with a random h, k, or m.
Which got some akamai kanaka thinking: if I can come up with an easy and consistent way to take non-Hawaiian names and give them a Hawaiian twist, I’ll laugh all the way to the bank. Developed over 150 years ago, most non-Hawaiian to Hawaiian name translations are based on a simple letter/sound substitution system that doesn’t allow double consonants or consonant endings. This hidden system gives the illusion of authenticity and explains why name translations are so consistent across various sources and so consistently wrong.
Take Katherine, for example. It’s my mother’s name and a source of endless amusement to my part-Hawaiian father. “Katherine” is “Kakalina” in Your Hawaiian Name Here! translations. It’s also the Hawaiian word for gasoline, super hilarious in a couple of pau hana beers way since my Dad worked for Chevron in Hawaii and later owned a gas station. In typical Hawaiian tradition, he gave her expensive gold bracelets, rings, and necklaces all proudly proclaiming Kakalina in black enameled script. He said that way he could write them off as advertising.
Most of the time the Hawaiian name translations result in pure gibberish. Most of the time. Sometimes they are pee your pants hilarious to those who know a little of the language, making my mother’s gasoline jewelry look merely quaint.
All of which is too bad, really, when you understand the importance names hold in Hawaiian culture. Real Hawaiian names are a sacred, serious business that require much thought, prayer, and consultation among family and friends before being bestowed. (More on this in an upcoming blog.)
If someone really wants to know what his or her name is in Hawaiian, I’ll ask for the origin and meaning behind the name and look for a comparable Hawaiian word or phrase.
Katherine is Greek in origin and is often translated as “pure.” Hemolele is a Hawaiian word with connotations of flawless, holy, saintly, pure in heart, complete, and person without fault—far more beautiful and accurate for my mother than gasoline.
When it comes to Hawaiian names, keep in mind that Hawaiian words are highly poetic and layered in meaning; things are not always what they seem. It also pays to know who you’re asking. When pestered once too often at a family party on the mainland, Mr. Hilarious once told a nephew that his name in Hawaiian was ‘Okole, which is what my cousin told his friends to call him. Years later when I met up with this cousin and some of his friends, I had to pull him aside and tell him he needed a new nickname. He’d been the literal butt of my father’s joke long enough.
There’s been a lot of debate in the blogosphere lately about the future of digital books. Most of the debates center around price point, format, and distribution channels. Traditional publishers are bemoaning the self-publishing frenzy as the death of good, quality fiction that has at least kissed an editor and proofreader’s desks, and big eBook distributors like Amazon and Barnes & Noble are fighting over formats, traditional vs. wholesale pricing models, and proprietary content. Small imprints and large publishing houses alike are clamoring that Amazon is trying to seduce authors away from them and into the brave, new world of self-publishing, while authors are busy running numbers, looking for the magic option that allows them to make rent next month. It’s all about getting a bigger slice of the digital book pie.
From what I’ve seen, most industry players think of eBooks as digital versions of print on a page. Out of all the work they do to create a print book—from editing, book design, and marketing—most simply take the final text file and tweak it so it looks good on various eReaders and add a jpeg of the book cover. There are several easy to use and inexpensive software programs that do a reasonable job of creating digital books from text files; it’s no wonder that many authors are now choosing to self-publish. Unfortunately, based on the thousand or so eBooks I’ve read on a variety of devices, “reasonable” is really all you get with a digital book, regardless if published by self-starters or the big boys.
Did I mention most people think in terms of simply translating print on a page to print on a screen?
But as an author and former interactive instructional designer, I think the industry is missing a huge opportunity. While the vast majority of adult and young adult fiction works well as Print on a Screen, I think there is a market in the middle grade, chapter, picture, and non-fiction book arenas for what I call Enhanced Interactive versions.
Beyond the current standard of linking to internal dictionaries, providing the capability for user-specific notes, highlights, and bookmarks, and simple chapter-based menu structures, Enhanced Interactive versions elevate the reading experience to a whole new level. For example, an EI version of a book that explores a foreign culture or science concepts could link to additional information embedded in the digital book (but not included in the print version—differentiating and driving more people to the digital version) or maintained on external websites. In picture or chapter books, young readers could color or embellish illustrations, watch characters come to life through animation, or even add their own drawings to stories or new words to pictures—everything from writing an entirely original narrative to the existing illustrations to adding their own wacky nouns, adverbs, and verbs á la mad libs. Cookbooks linked to the internet could provide an outlet for home cooks to share their adaptations, tips, and photos. EI books could even take a cue from social media to create virtual book clubs filled with all the minutiae an author knows about his characters, plots, and backstories, along with all the things he writes that never (and often for good reason) make it into the book. For the rabid fan, too much is never enough.
The possibilities are endless; I could write 20 blogs on how Enhanced Interactive versions of various book types could function and the markets they’d appeal to. In a nutshell, simply think of all the ways we game, learn, communicate, and interact with digital media and embed these features in digital text through icons, color cues, menus, tabs—whatever you can imagine. That’s my vision of Enhanced Interactive digital books.
Of course, not all digital books would make great EI books. But designed, targeted, and marketed to the right audiences, EI books have the potential to revolutionize the publishing industry in ways as profound as Gutenberg’s wonderful moveable type and the Kindle’s digital format.
All of which should be good news to traditional publishers. Since creating versions of digital books that go beyond print on a screen requires skill sets and deeper pockets most self-publishers possess, this EI market fits squarely into the bailiwick of imprint and large publication houses. Properly managed, publishers could turn their versions of EI digital books into virtual seals of approval, allowing them to quietly reassume their self-appointed gate-keeper roles as guardians of good writing and purveyors of quality product. The crowd goes wild.
I know just the series to start.
Among my bibliophile friends, I’m the only one who loves eBooks. When you read as many and as fast as I do, being able to keep a stack of novels on hand without hauling a small trailer around is a definite plus. So is packing an eReader or smart phone into a purse instead of a 700+ page hardback the size of a loaf of bread. I also like being able to change the size of the font with a flick of the thumb so I can read without my glasses. There are still many nights when I read far longer than I should, but the side table light no longer shines in my husband’s eyes when he’s trying to sleep. He probably considers that a plus, too.
Unlike most digital gadget owners, in those odd moments of waiting for piano or soccer practice to end, I’d rather pick up my phone and lose myself in a novel instead of playing another round of Angry Birds. In our house book apps in all their forms are on everything—smart phones, Kindles, IPads, IPods, laptops, desktops, and Nooks. Our four family members share accounts and content, so it’s not unusual for two of us to be reading the same digital book. It works well if everyone disables auto-sync and uses a virtual bookmark. The kids also like having the literature they’re studying in school available on their IPods, so they can tell me they’re studying when they’re probably doing something else. I especially like that most of the classics they’re studying can be downloaded for free and don’t result in overdue library fines.
I made the switch to mostly eBooks when the first Kindle came out. Back then new releases were about half the cost of a hardback, a significant savings for someone who devours new fiction like potato chips, and while I did miss passing around books I’d finished, I no longer had to worry about where I was going to put them all if I got them back.
As an adult I’ve found most books are like a box of tissues; I read them once then toss. It’s the same with movies; I almost never want to watch a movie twice, even ones I really like. For me, knowing what’s going to happen seems to suck the joy right out of the experience, like a balloon minus the helium or a wrapper minus the candy.
But things were different when I was a kid. You could argue that books and movies were rarer back then and that would be true. However, I’ve seen this with my own and other kids who grew up with over-flowing cornucopias of books. Favorite children’s books are read and re-read. They’re treasured.
Over the years almost all of my adult books have migrated to the local library or thrift shop. However, through the years I’ve kept the books I owned as a child along with most of my kids’ children’s books. Packed away in waterproof boxes in the basement are Dr. Seuss, the Magic Tree House, Lemony Snicket, Harry Potter, and friends, all patiently waiting for the next generation of young readers to discover their words and worlds. I find a sense of peace in knowing that regardless of changing digital formats, battery life, screen glare, and economic upswings and downturns someday some little kid will get to hold a well-loved and often read book. He or she will get to turn the pages and step into the story, stray crayon marks, peanut butter-jelly thumbprints, and all.
So even though I really love the practicality of eBooks, when Jolly Fish Press said they wanted to publish One Boy, No Water and the rest of the Niuhi Shark Adventure Series as hardback children’s books, I was thrilled. After all, it’s tough pack an eBook in the basement for the grandkids.
I admit it. I’m not a scrapbooker. I have boxes and files of my children’s lives stashed in random places in my office and in directories on my computer because I know this stuff is too important to throw away, but the thought of sorting through it all to create a meaningful tapestry gives me hives. So when I started getting invites from friends to join Pinterest, the image sharing social networking site, I ignored them. After all, did I really need to spend more time looking at cute bedroom designs I’d never use or read recipes for dishes I’d never cook? Did I mention I’m not the scrapbooking type?
But a couple of days ago, Kirk Cunningham, my publicist at Jolly Fish Press, sent me an email detailing what he wanted me to do with social media to promote my book One Boy, No Water and The Niuhi Shark Adventure Series. Pinterest was on his list, although he listed it only as an option rather than a must do like Facebook and Twitter. Thinking perhaps someday some bored tech savvy tween or teen might check out Pinterest, I half-flippantly wrote back that I was thinking about creating some Pinterest boards based on the main characters. I set up an account and started playing around, first looking for images of food I describe in the book. You know us Hawaiians; it’s all about the food.
Oh. My. Pinterest.
A few clicks and suddenly all of the images in my head about my characters’ likes and dislikes exploded onto the screen. I realized I could pin images about places, food, activities, music—everything from hula halaus to old pineapple plantation hip waders to custom surfboard art—to create complete character profiles and share them with anybody who wanted to know more about the people in my books, more than I could ever write in a novel. Characters who were already living and breathing in my own head could come alive in ways I didn’t anticipate.
Holy cow. What a way to blow an afternoon!
Pinterest as a character design tool is not perfect. Many of the images I wanted to pin to a character didn’t work, probably due to an issue with the originating site not wanting to share images. I get it, but it’s frustrating. I also have to remind myself not to switch back and forth in my descriptions from author to character. I finally decided to create these boards as if they were done by the characters themselves to keep the descriptions from feeling a little schizophrenic. Besides, if a picture is really worth a thousand words, I don’t think I really need to add much, which is probably why most of my pins are labeled in caveman speak.
Still, I gotta admit, it’s a lot more fun than I ever imagined. Maybe someday I will get those scrapbooks organized. (Don’t hold your breath!)
To see how the character profiles are evolving, check out Lehua Parker on Pinterest: http://pinterest.com/lehuaparker/
The Hunger Games movie opens this weekend. My kids and I been waiting for over a year to see how this story and characters transition to the screen, sighing or exclaiming over every casting choice and set design chronicled in Entertainment Weekly. Wanting to be surprised, my son has refused to watch any trailers and has resorted to sticking his fingers in his ears when the ads come on tv.
I just finished re-reading the series and fell in love with Suzanne Collins’s imagination and writing style all over again. Like all really good fiction, it’s a story that can be read on many levels. It’s a little unfortunate that the one generating the most buzz around the tween and teen sets is about the love triangle between Katniss, Peeta, and Gale.
This is particularly frustrating to Aaron, my 14-year-old son. “Did any of these people actually read the book? Team Peeta? Team Gale? Get real.”
Cheryl, my 12-year-old daughter agrees. “This is not about the boys. It’s not even about the girl and the boys. It’s about Katniss. I hope the movie doesn’t screw that up.”
Me too. While The Hunger Games is ultimately a story about love, it’s not about the kind of teenage puppy love that features so prominently in Young Adult fiction. Aloof and prickly Katniss loves deeply; it is her greatest strength and weakness; it is her weapon and her shield. The arch villains in the novel—Snow and Coin—don’t understand love and that ultimately leads to each of their downfalls. Snow fails to understand that “forbidden” love is the biggest form of rebellion and galvanization to action, and Coin, well, what can you say about someone who thinks marriage is no more than a new housing assignment? It’s an epic failure on both their parts to understand that what motivates Katniss is not power, political change, safety, or even fear of death. It’s love for those she calls family that motivates Katniss to greatness, that throws her into a spotlight she’d rather not seek. As Machiavellian as some of her actions are, it’s her underlying motivation of love for her family that elevate her character into a real three-dimensional personality and out of the clichés of so much of Young Adult fiction.
Katniss is a pawn, but a pawn with teeth and claws. She can be manipulated, yet also understands something of the dance of illusion versus reality she has to move through to survive in Panem. She wastes very little time bemoaning how unfairly life in the Districts compares with the Capitol. Collins is a master of showing the contrasts and letting the reader come to the logical conclusion. Katniss doesn’t deal with what should be; she deals with what is right in front of her, and this keeps the novels from bogging down into an Orwellian treatise on human nature while still developing much deeper themes than survival and teen romance.
I can’t recall another character in fiction quite like her. Team Katniss anyone?