Learning ‘Ōlelo: Hau’oli Makahiki Hou

Hau’oli Makahiki Hou

(how-oh-lee mah-kah-he-key ho)

Hawaiian phrase. In Hawaii people say Hau‘oli Makahiki Hou when they wish someone a Happy New Year. It’s a direct translation from the English: hau‘oli means “happy” or “glad,” hou means “new” or “fresh,” and makahiki is easily translated into “year, age; annual.” Like most English adoptions into Hawaiian it works in a Spanglish sort of way.

But anciently makahiki referred to a season that began around mid-October and lasted four lunar  months. During this time there was feasting, religious observances and ceremonies, games, sports, dancing, a respite from work, and a kapu on war. It was a time of peace and prosperity in honor of the god Lono.

May you and your ‘ohana enjoy the aloha of the makahaki season all year long.

Hau‘oli Makahiki Hou!

Example

English: Happy New Year!

Pidgin: Hau‘oli Makahiki Hou!

Note: ‘Ōlelo is a Hawaiian word meaning language, speech, word, etc.  To see the current list of Hawaiian and Pidgin words, definitions, and usage please click on

Pidgin Dictionary

Learning ‘Ōlelo: Radical

Radical

(RAD-ee-koh) Adj. Hawaiian Pidgin for extreme, pushing limits and boundaries, on the edge. Sometimes shortened to “rad” or used as “radical out” to describe something radical to the max.

Example

“Ho, Jay was on the edge of his board balancing j’like he was Jackie Chan! I thought no way, but then he wen snap his board back from the jaws of death. He so radical!”

Note: ‘Ōlelo is a Hawaiian word meaning language, speech, word, etc.  To see the current list of Hawaiian and Pidgin words, definitions, and usage please click on

Pidgin Dictionary

 

More Letters Than Lines

More Letters Than Lines

In Hawaii, teachers never ask children to write their full names. There are never enough lines on the paper or time in the day. The reasons for this go back to naming traditions and an unusual law once on Hawaii’s books.

Wanting Hawaii to be more like the west, in 1860 King Kamehameha IV signed the Act to Regulate Names. From 1860 to 1967, all people born in Hawaii were required by law to have a family surname and an English first name, which explains why Robert, William, Mary, and Sarah started popping up in Kamakawiwaole, Asao, and Chung family trees in the nineteenth century.

Because of the naming law it became common in Hawaii’s mixed plate melting pot to give kids a middle name from each branch of the family tree. At a christening the kahu wouldn’t even blink at pronouncing an infant Joseph Makanani Atsushi Manchu Pacheco, except maybe to ask the parents if Makanani was little Joe’s entire Hawaiian name.

Most likely it wasn’t. On birth certificates, parents often list just part of a Hawaiian name, although this trend is changing. For example, my son’s middle name is list as Kalani on his birth certificate, but his full Hawaiian name is Ka Ikaika Mai O Ka Lani Wai. Despite its appearance, in comparison with the Hawaiian names my classmates have given their kids, it’s really only average in length.

As a language, Hawaiian is highly poetic and idiosyncratic. What’s translated literally is frequently not the whole story. Given the ancient Hawaiians’ love of puns and riddles, it’s not surprising that most Hawaiian names have a simple overt translation like “beautiful flower” along with a host of hidden and layered meanings. Because of this, the general rule of thumb for Hawaiian names is that the true meaning of a name is whatever the giver or owner say it is, regardless of grammar or literal translation.

In ancient Hawaii, names were precious and powerful, and true birth names were not shared casually. Families called children the equivalent of Stinky, Worthless, Ugly, or Wretched (and worse) to make them unappealing to evil spirits and others who might snatch a prized child. As Hawaiian faded from common daily use, these names lost their meaning and became…well, names. Sometimes these kinds of family nicknames were the only ones recorded or remembered, raising eyebrows when modern genealogists start translating.

Throughout their lives Hawaiians changed their names to commemorate deeds, abilities, or desires and were frequently called different names by family members, close friends, and co-workers. I can imagine the hair-pulling frustration of his majesty’s census keeper as he tried to maintain records in an era where there were no surnames and people changed names on a whim.

Ironically, the English first name/family surname only standardized things on paper. With so many Georges, Johns, and Ruths running around, kids were often called by a nickname or middle name, which made the first day of a new school year particularly fun when you discovered Kawika was really Aloysius or Bartholomew.