I’ve often said that humans are hardwired to learn through story. It’s no surprise then that certain patterns resonate across cultures and geographic boundaries. In the West, we’re thrilled by stories that follow what Joseph Campbell and others describe as the Hero’s Journey or the Monomyth. Star Wars, Harry Potter, Lilo & Stitch, The Lion King, The Hobbit, The Hunger Games–are all based on familiar patterns found in the Hero’s Journey. But there are other stories–Hawaiian mo’olelo, Asian folktales, Pasifika myths and legends, fairy tales, and African folktales for example–that are structurally very different. Those differences can really confuse western readers by upsetting their expectations. In this workshop series, we’re going to break down stories and learn to map them forwards and backwards, molding them into original compositions that breathe new life into well-worn tales. We’re going to talk about the reader’s expectations and including the necessary story beats that meet them. Here’s to taking old stories and making them sparkle for modern readers.
And by all that is holy, pray that we can have lively discussions via Zoom!
I’m so excited to add these books to my collection. They are the same book with two different covers in two different languages: Hawaiian and English.
Published by Awaiaulu Press, the English edition is The Epic Tale of Hi’iakaikapoliopele as told by Ho’oulumahienhie and translated by M. Puakea Nagelmeien. The Hawaiian edition is Ka Mo’olelo o Hi’iakaikapoliopele.
This ancient saga details the quest of Pele’s younger sister, Hi’iakaikapoliopele, to find the handsome Lohi’auipo and bring him back to their crater home. Graced with a magical skirt and wielding supernatural powers, Hi’iaka and her companions make their way through dangers and ordeals, facing spectral foes and worldly wiles. It is a very human account of love and lust, jealousy and justice, peopled with deities, demons, chiefs and commoners. It highlights Hi’iaka’s role as a healer, source of inspiration, and icon of the hula traditions that embody the chants and dances of Pele and Hi’iaka. At over 500 pages, this is the most extensive form of the story every documented, offering a wealth of detail and insights about the social and religious practices, poetry and hula, the healing arts, and many other Hawaiian customs.
Did I mention the illustrations? Fabulous.
One day I hope to be able to flip easily between the two, but that day is a looooong way off.
In my office are shelves full of books I cannot read yet. I buy them because I think it’s important to support native language books. If we believe that language and is life and that written words connect generations, then we need to support these kinds of efforts in ways beyond good thoughts and well-wishes.
You want more diverse books, characters, films, music, art? Then support the arts in all forms. Go to local plays, concerts, art shows, books signings, film festivals, and kokua as you can. Simply leaving a positive review or spreading the word does more good than people realize.
The world’s a better place with many voices telling their stories. Let’s amplify and pass the mic.
I’ve been working a new novella that’s set in imaginary Lauele, Hawaii. It’s going into a boxed set of novellas by the Fairy Tale Ink authors, this one called Fractured Sea, that retells the classic Little Mermaid fairy tale. It seems like a perfect fit for my stories of Niuhi, sharks that can appear as people, right?
Wrong. So wrong.
This has been the most difficult piece I’ve ever written. The story has fought me at every turn, refusing to fit into the mold of a Western fairy tale. I’ve struggled, writing and rewriting, and eventually throwing out 90% of what was in my original manuscript. I’ve wanted to quit and then feared I’d have to because for the first time in my life I COULDN’T DELIVER.
But then, finally, at 2 am Monday morning, it clicked. I stopped trying to write the story I thought I needed to tell and started listening to the story that wanted to be spoken. I’m behind, desperately behind, but I think I see the way through and that’s more than half the battle.
While there are elements that can be mapped to the Little Mermaid, it’s much more a story about ocean ecology, colonialism, tourism, personal sacrifice, and how a wise ocean god plans for his people’s future. There are analogies and metaphors that I hope will lead readers to think more deeply about the relationships they have with both the mundane and the supernatural.
I know it’s a little ambitious and probably ridiculous to cram all of this in a story that readers are expecting to be a fluffy romance about unrequited love, but apparently these are the kinds of mo’olelo–of stories–that resonate with me.
And I can only write the words I’m given. The stories are always a gift.
Today I ran across a TedxManoa talk given by Brandy McDougall back in 2012. (Click to view her talk.) I wish I’d seen it sooner. It speaks to the need of writing stories, our stories, as a political and cultural narrative.
The stories are always a gift.