I’m so excited to add these books to my collection. They are the same book with two different covers in two different languages: Hawaiian and English.
Published by Awaiaulu Press, the English edition is The Epic Tale of Hi’iakaikapoliopele as told by Ho’oulumahienhie and translated by M. Puakea Nagelmeien. The Hawaiian edition is Ka Mo’olelo o Hi’iakaikapoliopele.
This ancient saga details the quest of Pele’s younger sister, Hi’iakaikapoliopele, to find the handsome Lohi’auipo and bring him back to their crater home. Graced with a magical skirt and wielding supernatural powers, Hi’iaka and her companions make their way through dangers and ordeals, facing spectral foes and worldly wiles. It is a very human account of love and lust, jealousy and justice, peopled with deities, demons, chiefs and commoners. It highlights Hi’iaka’s role as a healer, source of inspiration, and icon of the hula traditions that embody the chants and dances of Pele and Hi’iaka. At over 500 pages, this is the most extensive form of the story every documented, offering a wealth of detail and insights about the social and religious practices, poetry and hula, the healing arts, and many other Hawaiian customs.
Did I mention the illustrations? Fabulous.
One day I hope to be able to flip easily between the two, but that day is a looooong way off.
In my office are shelves full of books I cannot read yet. I buy them because I think it’s important to support native language books. If we believe that language and is life and that written words connect generations, then we need to support these kinds of efforts in ways beyond good thoughts and well-wishes.
You want more diverse books, characters, films, music, art? Then support the arts in all forms. Go to local plays, concerts, art shows, books signings, film festivals, and kokua as you can. Simply leaving a positive review or spreading the word does more good than people realize.
The world’s a better place with many voices telling their stories. Let’s amplify and pass the mic.