Book Review: Big In Japan
by Jennifer Griffith

Jennifer Griffith’s newest novel, Big in Japan, tells the story of Buck Cooper, a Texas gentleman with a heart as large his home state and a body and self-esteem problem to match. What starts as a supporting role in a family business trip to Tokyo ends with Buck staying in Japan training to be a sumo wrestler as the kohai to the Kawaguchi Stable’s star ozeki, Torakiba. Torakiba is the senpai from hell, subjecting Buck as his kohai to humiliating tasks including foot washing and warm watermelon spit. There’s also a love interest, Cho-cho san, who like the butterfly she’s named for flits in and out of Buck’s life, motivating him to prove to himself and the sumo world that he’s got what it takes.

Buck may be big in Japan, but in Hawaii sumo is huge. The first foreign-born non-Japanese sumo champion was Jesse Kuhaulua, fighting name Takamiyama Daigoro. He was born on Maui and his career spanned twenty years from 1964-1984. Growing up in Kahului, we all knew Jesse and followed his career avidly. When he came home to visit family, the whole town came out to greet him. I can still see him in his traditional Japanese attire as he majestically strolled across our school’s parking lot, smiling and waving at us as we peeked out from behind the monkey pod tree. Other Hawaiian-born sekitori followed including Konishiki who earned the rank of ozeki, Akebono who earned the grand champion rank of yokozuna, and my cousin William Tyler Hopkins, fighting name Sunahama Shoji, who earned the rank of juryo 5 before retiring in 1997 at age 25 due to injury.

Since I knew a little about sumo and what it takes to succeed in Japan as a foreign-born wrestler, I was intrigued by Griffith’s premise. While Big in Japan does touch on some of the modern criticisms and controversies in sumo wrestling, at its heart it’s a love story with coming of age themes told with a humorous, light touch. It’s Buck’s story of leaving home in order to find his true self. Westerners will get a taste of some of the cultural differences and an idea of what it takes to be a sumo wrestler, but it’s Buck’s inner and outer transformation combined with his hilarious inner monologue that’s the draw here. Griffith sometimes compares her books to cotton candy—something sweet, light, frothy, enjoyed, and gone, but I think this novel has more weight behind it, more like a makizushi meal than a simple sweet treat.

Big in Japan, written by Jennifer Griffith and published by Jolly Fish Press is available in hardback, trade paperback, and eBook from Amazon, Barnes & Noble, and other purveyors of fine literature.

Griffith’s blog can be found at: http://www.authorjennifergriffith.com/

For more information about Jolly Fish Press and its titles, please visit: http://www.jollyfishpress.com/

Twilight Zone Cell Phone Call

Twilight Zone Cell Phone Call

Last week I slipped into the Twilight Zone. It was an ordinary day at my computer when my cell phone rang. I glanced at the screen and saw an 808 number—Hawaii! Don’t know the number, but maybe it’s somebody calling about the book!

“Hello?”

“EhsistahBarrystay?”

Double-blink. The words were slurred and so fast and unexpected it took a minute for my brain to switch gears and recognize Pidgin.

“Barry? You want to talk to Barry?” Said way too haole.

Longer pause, then slower, “Get Barry dere?”

“I’m sorry. You have the wrong number.”

“Oh.”

We hung up.

I sat staring at my phone for a minute wondering what the odds where that such a misconnection would happen, thinking of the long ago commercial where somebody trying to call across town ends up talking to someone on the beach in Fiji.

I bet he dialed 801 instead of 808. Or a joke? One of my old friends playing a joke? But they’d have said something, surely.

I’d made it to the living room holding my cell phone before it rang again. 808! Same number. Here we go!

“Hello?”

“Um, can talk to Barry?”

“Eh, cuz, I tink you get da wrong numbah. You like talk Barry, yeah?”

“Yeah.”

“Barry stay Hawaii, yeah?”

“Yeah.”

“You calling Utah, brah. Dis one Utah numbah.”

“Utah? Fo’real?”

“Yeah, sorry.”

“Oh. Okay. T’anks.”

I hung up the phone and looked up the stairs to see my daughter standing there, mouth open and catching flies. “Who was that?”

“Barry’s friend. He like talk story.”

“Who?”

“Never mind. Wrong number.”

“Mom that was so funny! I never knew you could talk like that! So fast!”

“It’s Pidgin.”

“Why were you speaking Pidgin?”

“Because he was.”

“Say some more!”

My son came around the corner. “You mean you got a wrong number from Hawaii and the guy spoke Pidgin? What’s up with that?”

I laughed.

“Da-na-na-na, da-na-na-na,” he sang, the theme from The Twilight Zone.

Tell me about it. Wonder what Barry’s friend thought when he heard Kahului tita coming via Utah?

Guest Blog: Explaining Cultures by Christopher Loke

This week we’re talking story with Christopher Loke, Executive Editor for Jolly Fish Press, as he shares his tips for telling stories set in unfamiliar places.

So, you have a story you are writing, and it is set in an exotic setting with foreign cultures, and you’re scratching your head, asking yourself: How do I go about telling my readers about this place or culture that they may not understand or know? The answer is simple: Show, don’t tell.

One of the biggest mistakes that writers do when they write a story based on a foreign setting is telling the reader everything–much of this mistake comes from a legitimate concern: I’m afraid my readers will be lost if I don’t tell them what’s going on. Well, not quite. As writers, we cannot underestimate our readers’ ability to comprehend. Now, that’s if we write clearly, and well enough to not confuse them. Ultimately, it is up to us.

Amy Tan’s The Joy Luck Club dwells heavily in the traditions and cultures of China, old and new. But not once in the entire book does she tell us any textbook-facts regarding her setting and the traditional practices of her characters. But yet we, as readers, understand every single aspect of the book. At the end of the book, her readers will have lived and experienced life as Chinese in China and America. How does Tan masterfully explain a foreign culture without explaining? Well, she doesn’t. Her characters do what they need to do to move the plot along. They say what they are supposed to say. They wear what they should be appropriately wearing.

By painting her setting with words, Tan’s narrative takes off beautifully without effort. There is no need to explain. Tan merely shows you how Chinese eat, how they talk, what they think, and how they react to things. And before long, we, as readers, will have learned a culture without being explained to.

The same can be said of J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings volumes. He does not need to explain a culture to us, he merely shows us how things are done, from Gollum’s speech patterns to the Hobbits’s eating habits. He does not need to explain what elevenses are or the fact that the Hobbits’s calendar starts on a Saturday and ends on a Friday. But readers know this culture as much as they know their own. Why? Because Tolkien describes everything through dialogues and idiosyncrasies.

Perhaps the biggest example of the perfect explaining of cultures without explaining is J.K. Rowling’s Harry Potter series. Believe it or not, this series is heavy on British culture and traditions, from school regulations to casual conversations. For example, Rowling throws out the word prefects without having to explain what they are. She doesn’t tell you, she shows you.

As writers we should let our readers discover and explore everything themselves. The correct way is to show our readers the world and culture in our books and let them find out for themselves. Give them the opportunity to ask important questions, and let them answer those questions themselves. Don’t worry about explaining everything; focus on telling your story instead, and trust me, your story will be 110% much stronger and powerful if you do.

 

Christopher Loke, Executive Editor for Jolly Fish Press, has made a splash in the writing world with his powerful and touching novel, The Housekeeper’s Son. This novel explores how far a mother can go for love. The answer? Murder. The Housekeeper’s Son is available as a hardcover and e-book through all major online retailers near you. Follow Chris on Twitter and Facebook for updates on his signings and events.

Aunty Lehua’s Real Scoop: Lua

One Boy, No Water, Book 1 in the Niuhi Shark Saga, will be available in stores and online September 29, 2012. The series is set in Hawaii and tells the story of  Zader, an 11 year old boy, and his adventures as he discovers who—and what—he really is. Most of the descriptions of island life in the series are true. However, in some areas Aunty Lehua stretched the truth just a little bit. Here’s the real scoop about Lua.

Lua

In One Boy, No Water

Lua is ancient form of Hawaiian hand-to-hand combat. It was taught in schools by Lua masters who could perform amazing feats of strength and agility.

The real scoop…

Lua is real! Known anciently as Kapu Ku‘ialua, Lua was traditionally taught to young Hawaiian nobles and warriors, both male and female. Lua ‘ai forms focus on breaking and dislocating bones, locking joints, performing nerve strikes, and using various weapons such as shark tooth clubs, spears, and slings. Lua students were also taught to heal using massage and herbal remedies and to use spiritual forces against their enemies.

In ancient times Lua warriors plucked all their hair (girls, too!) and put a thin layer of coconut oil all over their bodies so they could slip out of holds during battle. The word for Lua master,‘ōlohe, literally means hairless.

Kept secret, sacred, and hidden in legends and taught underground since the mid-1800s, Lua is experiencing a cultural re-birth. Like many martial art forms, Lua also embodies a philosophy. It teaches traditional Hawaiian ideas such as remaining pono in all one’s thoughts, actions, and feelings.

Because so much of Lua is still considered sacred and secret and is not shared outside Lua schools, be wary of websites or people claiming to know all about it. For more information about authentic Hawaiian Lua practices, check out this book:

 

Lua, Art of the Hawaiian Warrior

By Richard Paglinawan, Mitchell Eli, Moses Kalauokalani, and Jerry Walker

Bishop Museum Press, 2005

Aunty Lehua’s Real Scoop: Niuhi Sharks

One Boy, No Water, Book 1 in the Niuhi Shark Saga, will be available in stores and online September 29, 2012. The series is set in Hawaii and tells the story of  Zader, an 11 year old boy, and his adventures as he discovers who—and what—he really is. Most of the descriptions of island life in the series are true. However, in some areas Aunty Lehua stretched the truth just a little bit. Here’s the real scoop about Niuhi Sharks.

Niuhi Sharks

In One Boy, No Water

Niuhi sharks are sharks that are aware of themselves as predators and can choose whether or not to bite humans. Niuhi sharks can appear as human.

The real scoop…

The Hawaiian word niuhi simply means big man-eating shark and is often translated as large tiger shark.

There are hundreds of legends, stories, and myths throughout the Pacific about sharks that can turn into humans, humans that can turn into sharks, guardian spirits of ancestors who assume the shape of a shark, and demi-god children born to a human and shark parent. Many of these stories can be found on the Internet.

In ancient Hawaiian legends sharks masquerading as humans had a secret: on their backs was the large, gaping mouth of a real shark! When in human form, shark men would hide their shark mouths under capes made of leaves, feathers, or kapa cloth. Usually shark men were discovered when someone removed the cape.

Since big predatory sharks tend to hunt and travel alone, most Hawaiian shark shape-shifter stories are about a particular individual and not about whole societies of shape-shifting sharks. The Niuhi Shark People of Hohonukai only exist in the novels.

In the Niuhi Shark Saga, Uncle Kahana and Nili-boy recommend wearing ti leaf leis or special tattoos to ward off sharks. While Hawaiian tattoo traditions do include patterns used to honor shark ‘aumakua as well as to identify and protect the wearers in shark infested waters, there really isn’t an anti-shark bite tattoo,  and while there are also many traditions about the healing and protective properties of ti leaves, ti leaves and ti leaf leis are not worn to ward off niuhi sharks.

In Hawaii, children are taught that the best way to avoid shark bites is to follow a few simple guidelines:

  • Don’t swim with an open wound.
  • Don’t swim in harbors or near the mouths of rivers.
  • Don’t swim in murky water.
  • Don’t swim at dusk, dawn, or at night
  • When spearfishing, keep your catch away from your body. Use a long tethering line or get things back in the boat quickly.
  • Be aware of your surroundings. If you feel uncomfortable, get out of the water.
  • If you see a shark, remain calm. Watch the shark’s body language. Exit the water slowly.

Sometimes people with ravenous appetites, particularly for meat, are called niuhi, so the next time someone says you’re pigging out, say no, you’re really eating like a niuhi shark!