Introducing Tatou Publishing

Introducing Tatou Publishing

I’ve often thought that rather than wait patiently in the shadows for someone at the publishing table to notice and make room, it’s better to build your own table. Tatou Publishing has not only built a table, they’ve prepared a feast.

Traditional publishers in the USA believe there is no market for Pacific literature stories, that islanders don’t read or buy books, that words in Pidgin or Hawaiian or any other language are confusing. I can tell a good story, they say, but to reach a wider audience, I should really just write books about American girls who sparkle. That’s something they can sell.

Unfortunately, that’s not an exaggeration. Publishers and editors have really said this to me. I think their frankness comes from the cognitive dissonance they experience when they see what looks like a fluffy middle-aged white woman submitting manuscripts that bleed saltwater and taste of taro and red earth.

They just don’t get it—and they really can’t. They don’t have the tastebuds.

Other Pasifika writers have heard this, too. We’re told to be patient, to write literary fiction, not space stories or fantasy or urban romance. We’re supposed to fit neatly in a box.

Tired of this rhetoric, Tatou Publishing was born. A call went out from Lani Young and Sisilia Eteuati for original short stories and poems from women across the vast Pacific. It speaks volumes about colonial chains that many saw women and assumed only cis-gendered were welcome, but our pan-Pacific realities have bigger hearts and lives than that. Tatou Publishing assumed that was understood. Going forward, the wahine energy message is clearer. Women means all women.

Their first project is ambitious—there was only a two week submission window for original stories and poems that ended on Nov. 30, 2021 and publication was fast-tracked for December 23, 2021.

37.

That’s the number of authors whose work was accepted into the inaugural anthology. I’m not sure what the final word count was, somewhere in the 90,000 word range. That’s not just amazing, that’s unprecedented. It’s impossible, according to publishers. There aren’t that many people writing these kinds of stories in the world, let alone women.

That’s why Lani and Sisilia built their own table, a ginormous table, big enough to hold a feast of words, of stories, of lives told in authentic voices. Better loosen your belt. There are more courses—flavors and textures—than your tongue can hold.

The authors range from experienced to noobie, from stay-at-home moms to lawyers, educators, business owners and everything in between and beyond. This is the start of something special.

From the back of the book—

Stories that tell covid to eat sh!*, where a Centipede God watches on with wry humour and wrath, where a sexy Samoan goes on a hot Tinder date in Honolulu, where a New Zealand doctor is horrified to be stuck at her cousin’s kava drink up in Fiji, stories where Ancestors and Atua live and breathe. Stories that defy colonial boundaries, and draw on the storytelling and oratory that is our inheritance. Immerse yourself in the intrigue, fantasy, humour and magic of beautiful strong stories by 37 writers from across the Moana.

Chimamanda Adichie speaks about the danger of the single story. In this book you will travel across oceans and meet diverse and deep characters in over 50 rich stories from Cook Island, Chamorro, Erub Island (Torres Strait), Fijian, Hawaiian, Maori, Ni-Vanuatu, Papua New Guinean, Rotuman, Samoan and Tongan writers.

Mark your calendars:  Va – Stories by Women of the Moana, available Dec 23, 2021 on Amazon and other retailers in eBook and paperback.

It’s gonna be epic.

 

We Need Hawaiian Kine Voices

We Need Hawaiian Kine Voices

I’m five years old, laying on the carpet in our living room in Kahului, Maui. Evening trade winds tiptoe through the lanai door, bathing the house with the scent of Mom’s gardenia and naupaka bushes. On top the tv, an animated Santa Claus dances with a big red sack, singing about ashes and soot. My eyes dart to the flimsy cardboard cutout of a fireplace and chimney taped to the wall next to the Christmas tree. Panic bubbles. I can’t breathe.

Aiyah!

“Dad!”

He doesn’t even look up from the Honolulu Star Bulletin. “What?”

“How does Santa Claus come into the house?”

“Down da chimney, lolo. You deaf or wot? Jes’ listen to da song.” He turns a page.

I bite my lip. I have to know. “But Dad, Mom bought our chimney at Long’s. It doesn’t connect to the roof. Plus we no more snow! How da reindeer gonna land da sleigh on top da roof if no get snow?”

He flicks the edge of the newspaper down and peers at me. He shakes his head. “Moemoe time, Lehua. You need your rest.”

Tears well. No Santa. No presents. So unfair. Mainland kids get all the good stuffs. I try again. “Dad, fo’reals. Is Santa going skip us?”

Dad presses his lips tight and gives me small kine stink eye. He clears his throat and looks around the room. When he spocks the lanai door, his eyes light up. “You ever seen a house in Hawaii with no more sliding door?”

“No.”

He nods. “Maika‘i. Every house get sliding doors. Das because in Hawai‘i, Santa comes through the lani door instead of down the chimney. In Hawai‘i we invite our guests into our homes like civilized people. We no make dem sneak in like one thief.”

I tip my head to the side, thinking. “But what about da reindeer?”

Dad clicks his tongue. “Da buggahs magic, yeah? They no need land. They just hover in the backyard and wait for Santa fo’ come back. Mebbe snack on da banana trees. Now go to bed!”

It’s not the first time I have to perform mental gymnastics to bridge what I see in movies, tv, and books with my oh, so different reality, but it’s one of the most memorable. At school the teachers try to prep us for mandatory standardized testing, tests we island kids consistently score lower on than our mainland peers.

“Class, what does it mean if the trees have no leaves?” Ms. Yamaguchi asks. “Lehua?”

“Uh, da trees stay make die dead?” I say. “Dey nevah get enough water?”

“No! It means it’s winter! The correct answer is winter! Coodesh! Pay attention. You kids trying fo’ fail?”

Sigh.

It would be many years later, when I am in college in Utah and walking through a virgin snowfall along a wooded path that I finally understand the imagery and symbolism in Conrad Aiken’s “Silent Snow, Secret Snow” in ways more profound than no leaves equals cold equals winter.

Which brings me, finally, to my point.

We need diversity in literature. Kids need access to stories that resonate with their experiences, that are full of people they know and love, that show themselves—their fully authentic selves—as powerful, valued, and real. We need Pacific voices raised in song, dance, print, film, tv—all forms of media, some not even invented yet.

I remember the profound impact of hearing Andy Bumatai, Frank Delima, and Rap Reiplinger on the radio. Hawaiian music, for sure, all the time, but spoken words, Pidgin words, so fast and funny, just like Steve Martin and Bill Cosby! To this day, my old fut classmates and I can still recite all the words to “Room Service” and “Fate Yanagi.”

That’s powerful.

And finally, I find them. Words on paper, in libraries, in books. Stories by Graham Salisbury, Lois-Ann Yamanaka, Darrell H. Y. Lum, Kiana Davenport, and Lee Tonouchi open my eyes to the possibility of using my history and experiences, my voice, to tell stories to an audience that didn’t need long explanations about why whistling in the dark is not a good thing, that a honi from Tutu was a given, or that wearing shoes in the house is the ultimate outsider insult.

I could write stories where the burden to bridge is on the mainland, not the islands. I could write stories for kids in Waimanalo, Kona, Hana, Lihue.

But there’s a catch. The reality is that there are many more readers outside of Hawai‘i nei than in it. Books for niche audiences are a tough sell for traditional publishers who are driven by the bottom line. And while self-publishing or small press publishing is viable for genres like romance, thrillers, and sci-fi, it’s next to impossible for middle grade and young adult books who need the vast marketing channels of a traditional publisher to reach schools and libraries.

I try not to let that matter.

On the mainland, I tell people my books are not for everyone. If you don’t know the difference between mauka and makai, you’re probably going to struggle a bit with the language. You’ll miss a lot of the in-jokes and clues as to what’s really going on with the characters and plot. You’ll have to work a lot harder.

But it will be worth it.

Promise.